Ah, die Riviera Maya, ein etwa 100 km langer Abschnitt der karibischen Küste auf der nordöstlichen Yucatán-Halbinsel Mexikos, der sich von Puerto Morelos bis südlich von Tulum im Bundesstaat Quintana Roo erstreckt. Die Riviera Maya zieht jedes Jahr Millionen von Besuchern aus aller Welt an, inspiriert von ihren langen Stränden mit puderfeinem weißen Sand, unberührten Buchten und klarem azurblauen Wasser. Darüber hinaus verfügt das Gebiet über zahlreiche Attraktionen, um Reisende jeden Alters und aller Interessen zu unterhalten, von jedem erdenklichen Wassersport bis hin zu hochwertigen Ökoparks und Naturreservaten. Man kann unmöglich alles auf einmal erleben, und mit jeder neuen Reise lassen die verborgenen Schätze abseits der ausgetretenen Touristenpfade die Reisenden immer wieder zurückkehren. Ich bin dabei!

<h2 style="text-align: center;">SIAN KA&rsquo;AN BIOSPHERE RESERVE</h2>

<p style="text-align: center;">Declared a <strong>World Heritage Property by UNESCO, </strong>the <strong>Sian Ka&rsquo;an Biosphere Reserve </strong>covers 1.3 million acres (652,000 hectares) of<strong> estuaries, reefs, cenotes and wetlands.</strong> Visitors can take tours of the wildlife, dive or snorkel the barrier reef, or hike the biodiverse park filled with fauna, flora, forests, mangroves, marshes and in-land lagoons. Whichever route you choose, keep your eyes open. The barrier reef contains<strong> more than 84 species of coral </strong>and is inhabited by hundreds of species of fish. Visitors can expect to see manatees, marine turtles, howler and spider monkeys, crocodiles, the rare <strong>jabiru stork, jaguars, pumas, ocelots, pink flamingos, </strong>toucans and tapirs.</p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

<p>&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>

SIAN KA'AN BIOSPHERE RESERVE

Zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt, umfasst das Biosphärenreservat Sian Ka'an 1,3 Millionen Hektar (652.000 Hektar) Ästuare, Riffe, Cenotes und Feuchtgebiete. Besucher können an Wildtierführungen teilnehmen, am Barriere-Riff tauchen oder schnorcheln oder im artenreichen Park wandern, der mit Fauna, Flora, Wäldern, Mangroven, Sümpfen und Binnengewässern gefüllt ist. Welche Route Sie auch wählen, halten Sie die Augen offen. Das Barriere-Riff enthält mehr als 84 Korallenarten und wird von Hunderten von Fischarten bewohnt. Besucher können mit etwas Glück Manatis, Meeresschildkröten, Brüll- und Spinnenaffen, Krokodile, den seltenen Jabiru-Storch, Jaguare, Pumas, Ozelots, Rosa Flamingos, Tukane und Tapire sehen.

<h2 style="text-align: center;">COBA</h2>

<p style="text-align: center;">First time visitors rightfully flock to the Mayan ruins of the well manicured and excavated ruins of Chichen Itza and the less prominent but scenic seaside ruins of Tulum. However, for an authentic experience of <strong>ancient Mayan temples in an 80-square-mile jungle park, head to Coba.</strong> Nestled in the jungle among lagoons, Coba remains relatively untouched by excavation and crowds. Once the most powerful city in the Mayan peninsula, <strong>Coba flourished from AD 800-1100 with a population of 55,000. </strong>Today it is best reached by (and open to) biking or hiking among the jungle trails separating the structures.</p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

COBA

Erstbesucher strömen zu Recht zu den Maya-Ruinen des gut gepflegten und ausgegrabenen Chichén Itzá und den weniger prominenten, aber malerischen Küstenruinen von Tulum. Für ein authentisches Erlebnis alter Maya-Tempel in einem 80 Quadratmeilen großen Dschungelpark begeben Sie sich jedoch nach Cobá. Eingebettet in den Dschungel zwischen Lagunen, bleibt Cobá relativ unberührt von Ausgrabungen und Menschenmassen. Einst die mächtigste Stadt auf der Halbinsel der Maya, blühte Cobá von 800–1100 n. Chr. mit einer Bevölkerung von 55.000. Heute ist es am besten (und zugänglich) mit dem Fahrrad oder zu Fuß über die Dschungelpfade zu erreichen, die die Strukturen trennen.

<h2 style="text-align: center;">CENOTES</h2>

<p style="text-align: center;">More than 6,000 cenotes (freshwater caves) dot the landscape in the state of Quintana Roo. Open to both divers and snorkelers, <strong>the water filled dark caverns contain stalactites and stalagmites, </strong>underwater rock formations, and numerous varieties of fish. While many cenotes are popular with scheduled tourist groups, others remain relatively isolated and easy to access. Two favorites include <strong>Chaak Tun in Playa del Carmen,</strong> where headlights and guided tours are provided visitors to walk and swim throughout the cave; and <strong>Cenote Escondido</strong> just south of Tulum, accessible by a short trek through the jungle where a <strong>15-by-130 foot pool,</strong> fringed with fan palms on a rocky bluff, beckons you into its clear cool water.</p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

CENOTES

Mehr als 6.000 Cenotes (Süßwasserhöhlen) prägen die Landschaft im Bundesstaat Quintana Roo. Sowohl für Taucher als auch Schnorchler zugänglich, enthalten die wassergefüllten dunklen Höhlen Stalaktiten und Stalagmiten, Unterwasserfelsformationen und zahlreiche Fischarten. Während viele Cenotes bei organisierten Touristengruppen beliebt sind, bleiben andere relativ isoliert und leicht zugänglich. Zwei Favoriten sind Chaak Tun in Playa del Carmen, wo Besucher Stirnlampen und geführte Touren erhalten, um durch die Höhle zu laufen und zu schwimmen; und Cenote Escondido südlich von Tulum, erreichbar durch einen kurzen Dschungel-Trek, wo ein 15 x 130 Fuß großes Becken, gesäumt von Fächerpalmen auf einer felsigen Klippe, Sie in sein klares, kühles Wasser lockt.

<h2 style="text-align: center;">OUT OF THE ORDINARY SPORTS</h2>

<p style="text-align: center;">For those looking for a little adventure, the Mayan Riviera has many surprises.&nbsp; A vast system of caves and <strong>caverns is ideal for spelunkers and naturalists, </strong>as well as experienced scuba divers<strong>. </strong>&nbsp;Need the adrenalin of heights? Opportunities are plentiful for repelling and rock climbing, zip lining, parasailing, and even scaling up the steep precipice of an ancient pyramid.&nbsp; Snorkelers get a unique experience when they swim along side giant, <strong>harmless Whale Sharks near Isla Mujeres. </strong>Throughout the Yucat&aacute;n, adventurers can also find the excitement of<strong> deep-sea fishing, jungle safaris, ATV tours, sailing and power boating.</strong></p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

OUT OF THE ORDINARY SPORTS

Für diejenigen, die ein wenig Abenteuer suchen, hat die Riviera Maya viele Überraschungen. Ein riesiges System von Höhlen und Grotten ist ideal für Höhlenforscher und Naturliebhaber sowie für erfahrene Taucher. Brauchen Sie den Adrenalinkick der Höhe? Es gibt reichlich Gelegenheiten zum Abseilen und Klettern, Zip-Lining, Parasailing und sogar zum Erklimmen der steilen Klippe einer alten Pyramide. Schnorchler erleben etwas Einzigartiges, wenn sie neben riesigen, harmlosen Walhaien bei Isla Mujeres schwimmen. Auf der gesamten Halbinsel Yucatán können Abenteurer auch den Nervenkitzel von Hochseefischen, Dschungelsafaris, ATV-Touren, Segeln und Motorbootfahren erleben.

<h2 style="text-align:center">AUTHENTIC MEXICAN COOKING CLASSES</h2>

<p style="text-align:center"><a href="https://www.iberostar.com/en/hotels/riviera-maya" target="_blank">The Riviera Maya</a> offers travelers a smorgasbord of fresh delicious dining options at hotel, seaside, and town restaurants, covering all gastronomic tastes, regional cuisines, and price range preferences. However, for a hands-on experience, <strong>join one of the scrumptious Mexican cooking classes </strong>offered at local cooking schools. You will learn the tradition and culture of the cuisines of Mexico, an overview of authentic Mexican ingredients, hands-on methods to prepare numerous dishes and drinks, and <strong>enjoy the finished product with a sit down meal.</strong> It is a fun food-filled day you will always remember, and one you can savor and share back home with friends and family.</p>

<p style="text-align:center">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

AUTHENTIC MEXICAN COOKING CLASSES

Die Riviera Maya bietet Reisenden eine Fülle an frischen, köstlichen Essensmöglichkeiten in Hotels, Strand- und Stadtrestaurants, die alle kulinarischen Vorlieben, regionalen Küchen und Preisklassen abdecken. Für ein praktisches Erlebnis nehmen Sie an einem der köstlichen mexikanischen Kochkurse teil, die in lokalen Kochschulen angeboten werden. Sie lernen die Tradition und Kultur der mexikanischen Küche kennen, erhalten einen Überblick über authentische mexikanische Zutaten, praktische Methoden zur Zubereitung zahlreicher Gerichte und Getränke und genießen das fertige Produkt bei einem gemeinsamen Essen. Es ist ein unterhaltsamer, kulinarisch gefüllter Tag, an den Sie sich immer erinnern werden und den Sie zu Hause mit Freunden und Familie teilen können.

<h2 style="text-align: center;">THE MESOAMERICAN BARRIER REEF SYSTEM</h2>

<p style="text-align: center;">While the Riviera Maya offers an exciting array of above-water sports, not to be missed and always new is what lies below the surface. <strong>The Mesoamerican Barrier Reef is the second largest barrier reef in the world, </strong>made famous by Jacques Cousteau&rsquo;s 1961 documentary in Cozumel. Cozumel Island, located less than 50 km off shore from Playa del Carmen, is easily accessible by ferries operating continuously every hour. Brimming with<strong> colorful coral reefs and abundant marine life, Cozumel</strong> is one of the premier scuba diving destinations in the Western hemisphere, attracting scuba divers and snorkelers from around the world where coral and sea life is <strong>easily visible from the surface with 100-foot visibility.</strong> Dive in!</p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

THE MESOAMERICAN BARRIER REEF SYSTEM

Während die Riviera Maya eine aufregende Vielfalt an Überwasser-Sportarten bietet, ist das, was unter der Oberfläche liegt, unverzichtbar und immer wieder neu. Das Mesoamerican Barrier Reef ist das zweitgrößte Barriereriff der Welt, berühmt gemacht durch Jacques Cousteaus Dokumentation von 1961 in Cozumel. Die Insel Cozumel, weniger als 50 km vor der Küste von Playa del Carmen gelegen, ist leicht mit stündlich verkehrenden Fähren erreichbar. Voller farbenprächtiger Korallenriffe und reichem Meereslebewesen ist Cozumel eines der führenden Tauchziele der westlichen Hemisphäre und zieht Taucher und Schnorchler aus aller Welt an, wo Korallen und Meereslebewesen leicht von der Oberfläche aus bei 100 Fuß Sichtweite sichtbar sind. Tauchen Sie ein!

<h2 style="text-align: center;">EXQUISITE GOLF</h2>

<p style="text-align: center;">While hauling golf clubs may sound counterintuitive to a destination famed for its aquatic adventures, the Riviera Maya is home to a number of excellent golf courses. <strong>The Riviera Maya offers many golf courses </strong>for all levels of play.&nbsp; We&rsquo;re talking courses designed by world-<strong>renowned golfers and course architects, such as P.B. Dye.</strong> Tee off in Iberostar&rsquo;s award-winning <strong><a href="http://golf.iberostar.com/en/riviera-maya/golf-courses/iberostar-playa-paraiso-golf-club/overview" target="_blank">Playa Para&iacute;so</a>,</strong> <strong>a World Championship 18-hole course </strong>that boasts impeccable conditions. If golf is your game, or your hobby, it should definitely be on your list for yet another reason to return to Riviera Maya. Fore!</p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

EXQUISITE GOLF

Obwohl das Schleppen von Golfschlägern in einem für seine Wasserabenteuer berühmten Ziel kontraintuitiv klingen mag, beherbergt die Riviera Maya eine Reihe hervorragender Golfplätze. Die Riviera Maya bietet viele Golfplätze für alle Spielstärken. Wir sprechen von Plätzen, die von weltbekannten Golfern und Platzarchitekten wie P.B. Dye entworfen wurden. Schlagen Sie ab auf Iberostars preisgekröntem Playa Paraíso, einem 18-Loch-Weltmeisterschaftsplatz, der sich makelloser Bedingungen rühmt. Wenn Golf Ihr Spiel oder Ihr Hobby ist, sollte es definitiv auf Ihrer Liste stehen – als ein weiterer Grund, an die Riviera Maya zurückzukehren. Fore!

<h2 style="text-align:center">SECOND-TO-NONE SPAS</h2>

<p style="text-align:center">Talk about the ultimate spa destination, the beachside resorts and stand alone <strong><a href="https://www.iberostar.com/en/spa-and-relaxation" target="_blank">spas</a> along the Riviera Maya offer plenty of pampering for body, mind and spirit. </strong>From treatments like Maya-centric spa or centuries old Asian, hydrotherapy, traditional manicures, facials, caviar massages, wellness gems and body wraps, to some of the most advanced medical health and beauty treatments, there is something for everyone. The treatment choices are enticingly endless and oh so heavenly, whether in a spa pavilion,<strong> a palapa nestled in the jungle, or on a soft white beach. </strong>And make sure to save time after your treatment for the sauna, jacuzzi, plunge pool, or steam room.</p>

<p style="text-align:center">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

SECOND-TO-NONE SPAS

Wenn es um das ultimative Spa-Ziel geht, bieten die Strandresorts und eigenständigen Spas entlang der Riviera Maya jede Menge Verwöhnung für Körper, Geist und Seele. Von Behandlungen wie Maya-zentriertem Spa oder jahrhundertealter asiatischer Heilkunst, Hydrotherapie, traditionellen Maniküren, Gesichtsbehandlungen, Kaviar-Massagen, Wellness-Edelsteinen und Körperwickeln bis hin zu einigen der fortschrittlichsten medizinischen Gesundheits- und Schönheitsbehandlungen ist für jeden etwas dabei. Die Behandlungsmöglichkeiten sind verlockend endlos und einfach himmlisch, sei es in einem Spa-Pavillon, einer in den Dschungel eingebetteten Palapa oder an einem weichen weißen Strand. Und vergessen Sie nicht, nach Ihrer Behandlung Zeit für Sauna, Jacuzzi, Tauchbecken oder Dampfbad einzuplanen.

<h2 style="text-align: center;">DISCOVER THE MAYAN COMMUNITY</h2>

<p style="text-align: center;"><strong>The Mayan community is still strong </strong>throughout the <strong>Yucat&aacute;n Peninsula. </strong>Everywhere one finds symbols of ancient traditions. <strong>Markets, such as those in Puerto Morelos, </strong>visitors can engage with locals as they sell local handcrafts and goods. <strong>The Ixchel Sunday Market,</strong> open December through April, includes a homemade Mayan breakfast, a traditional Mayan dance, and a market containing handmade artistries that can&rsquo;t be found in local tourist shops. The spa, open year round by appointment, offers <strong>traditional Mayan treatments</strong> by villagers from nearby, including deep-tissue and Mayan abdominal <a href="https://www.iberostar.com/en/inspiration-guide/wellness/healthy-life-advantages-getting-outdoor-massage" target="_blank">massages</a>, and body wraps with aloe vera or chocolate, fresh from the cacao.</p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

DISCOVER THE MAYAN COMMUNITY

Die Maya-Gemeinschaft ist nach wie vor stark auf der gesamten Halbinsel Yucatán. Überall findet man Symbole uralter Traditionen. Auf Märkten wie denen in Puerto Morelos können Besucher mit Einheimischen in Kontakt treten, die lokales Kunsthandwerk und Waren verkaufen. Der Ixchel-Sonntagsmarkt, der von Dezember bis April geöffnet ist, beinhaltet ein hausgemachtes Maya-Frühstück, einen traditionellen Maya-Tanz und einen Markt mit handgefertigten Kunstwerken, die man in örtlichen Touristengeschäften nicht findet. Das Spa, das ganzjährig nach Vereinbarung geöffnet ist, bietet traditionelle Maya-Behandlungen von Dorfbewohnern aus der Umgebung, darunter Tiefengewebs- und Maya-Bauch-massagen sowie Körperwickel mit Aloe Vera oder Schokolade, frisch vom Kakao.

<h2 style="text-align: center;">SIT ON A BEACH AND READ</h2>

<p style="text-align: center;">Invariably, visitors return again and again to the Riviera Maya for the crystal clear turquoise water, white sand beaches and stunning sunsets.&nbsp; Grab a chair under an umbrella at your hotel, park yourself down, and <strong>read a good book as you listen to the waves lap </strong>and crash just feet away. <strong>The largest new and used bookstore in the Yucatan, found in Playa del Carmen, </strong>makes it that much easier. With an eclectic selection including more than twenty genres, encompassing&nbsp;local wildlife guides, Mayan culture, Mexican cooking, maps, travel guides, and Spanish phrase books, you can brush up on all things local and enjoy your excursions that much more. Of if you prefer, pick up a fiction book from the store&rsquo;s huge selection. <strong>Sigh, repeat, and do again.</strong></p>

<p style="text-align: center;">MARCIE WARRINGTON | 28/08/17</p>

SIT ON A BEACH AND READ

Unweigerlich kehren Besucher immer wieder an die Riviera Maya zurück, wegen des kristallklaren türkisfarbenen Wassers, der weißen Sandstrände und der atemberaubenden Sonnenuntergänge. Schnappen Sie sich einen Stuhl unter einem Sonnenschirm in Ihrem Hotel, setzen Sie sich hin und lesen Sie ein gutes Buch, während Sie das Plätschern und Brechen der Wellen nur wenige Meter entfernt hören. Die größte Buchhandlung für neue und gebrauchte Bücher in Yucatán, in Playa del Carmen, macht es so viel einfacher. Mit einer eklektischen Auswahl von über zwanzig Genres, darunter lokale Tierführer, Maya-Kultur, mexikanische Küche, Karten, Reiseführer und Spanisch-Sprachbücher, können Sie Ihr Wissen über alles Lokale auffrischen und Ihre Ausflüge noch mehr genießen. Oder, wenn Sie lieber möchten, wählen Sie einen Roman aus dem riesigen Sortiment des Ladens. Seufzen, wiederholen und von vorne.